Français Български Español

11Nov/10

Weichen stellen für den Jahresabschluss

Derzeit erstellen unsere börsennotierten Kunden Ihre Corporate Accounting Guidelines, in welchen die Vorgaben für die Berichterstattung und Abrechnung für das aktuelle Geschäftsjahr festgelegt werden und in welche die neuesten gesetzlichen Vorgaben für die IFRS-Abrechnung einfließen. EVS Translations übersetzt diese und nutzt sie auch als terminologische Basis für die Übersetzung des entsprechenden Geschäftsberichtes.

(mehr …)

facebooktwittergoogle_pluslinkedin rss
6Okt/10

Übersetzung und Erstellung chemischer Sicherheitsdatenblätter gemäß REACH, CLP und GHS

Chemische Übersetzung Mit weniger als zwei Monaten bis zum Ablauf der ersten Frist (1. Dezember 2010) für die Registrierung chemischer Stoffe gemäß der REACH-Verordnung (Registrierung, Bewertung, Zulassung und Beschränkung chemischer Stoffe) steigt der Druck für Hersteller und Importeure, die neuen Kriterien für die Erstellung der Sicherheitsdatenblätter (SDS) zu erfüllen.

Die neue Verordnung für die Formatierung von Sicherheitsdatenblättern gilt für Chemikalien und chemische Stoffe, die in die Europäische Union eingeführt und/oder zum direkten Verkauf auf dem Markt angeboten werden.

(mehr …)

facebooktwittergoogle_pluslinkedin rss
3Okt/10

Herausforderungen für Übersetzungs- und Lokalisierungsprojekte für die pharmazeutische Industrie in der EU

Pharmazeutische Übersetzung

Informationen über Medikamente sollten für alle verfügbar und verständlich sein und Sprachbarrieren dürfen hierbei kein Hindernis darstellen.

Das wichtigste und umfassendste Dokument zum Einsatzbereich und den Merkmalen eines Medikaments ist die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels (Summary of Product Characteristics – SmPC).

Die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels ist die vollständige und offizielle Beschreibung eines pharmazeutischen Produkts, in der die Wirkstoffe, die Zusammensetzung, Anwendungsgebiete, Dosierungen, Darreichungsformen und bekannte Nebenwirkungen aufgeführt sind.

(mehr …)

facebooktwittergoogle_pluslinkedin rss
29Sep/10

Vorteile der Zusammenarbeit mit einem Unternehmen, das auf Übersetzungen für die Pharmaindustrie spezialisiert ist

Übersetzungen Pharma

Die Pharmaindustrie wird seit einigen Jahren von einem Trend zur globalen Konsolidierung dominiert, der sich in Form von Fusionen und Übernahmen einzelner Pharmaunternehmen äußert.

Die Folge: Die Bildung von weltweit agierenden Großkonzernen.

Die globalen Aktivitäten der Pharmaindustrie haben die Nachfrage nach erstklassigen Übersetzungsdienstleistungen in diesem Bereich drastisch ansteigen lassen.

(mehr …)

facebooktwittergoogle_pluslinkedin rss
26Sep/10

Tipps für die Suche nach einem geeigneten Anbieter von technischen Übersetzungen

technische Übersetzungen

Möchte ein Unternehmen ins Ausland expandieren und sich neue Märkte erschließen, müssen verschiedenste technische Dokumente in eine oder sogar mehrere Sprachen übersetzt werden. Eine große Herausforderung für viele Unternehmen, die sich plötzlich vor die Aufgabe gestellt sehen, einen Anbieter zu finden, der sich zuverlässig um die Übersetzung ihrer Produktliteratur, Bedienungsanleitungen, Unternehmensrichtlinien und anderer Texte kümmert. Stellen auch Sie sich die Frage, worauf bei der Suche nach dem am besten geeigneten Anbieter zu achten ist? Im Folgenden geben wir Tipps und bieten Hilfestellung, um Ihr Unternehmen davor zu bewahren, durch eine verspätete Markteinführung als Folge einer schlechten oder nicht termingerecht gelieferten Übersetzung Einbußen zu erleiden, die sich gerade in der derzeitigen Wirtschaftslage verheerend auswirken können.

(mehr …)

facebooktwittergoogle_pluslinkedin rss
22Sep/10

Tipps für die Suche nach einem geeigneten Anbieter von Werbeübersetzungen

Werbeübersetzungen

Werbung spielt in jedem Geschäftsbereich eine entscheidende Rolle.

In einem Wirtschaftsklima, das von steigendem Konkurrenzdruck und fortschreitender Globalisierung beherrscht wird, sehen sich Unternehmen zunehmend vor die Herausforderung gestellt, potenzielle Kunden aus verschiedenen Kulturen anzusprechen und mit ihnen zu kommunizieren.

Immer mehr Unternehmen agieren grenzüberschreitend. Sie expandieren ins Ausland, um neue Absatzmärkte zu erschließen, und müssen für ihre Produkte und Dienstleistungen in der jeweiligen Landessprache werben – am besten mit werbewirksamen Texten, die den Inhalt transportieren und darüber hinaus optimal beim jeweiligen Zielpublikum ankommen.

Da Unternehmen, die multinational agieren (möchten), nicht auf die Übersetzung von Werbematerialen verzichten können, nimmt das entsprechende Textvolumen tagtäglich zu.

Ihr Unternehmen möchte eine internationale oder mehrsprachige Werbekampagne auf die Beine stellen und sucht nach einem kompetenten und zuverlässigen Anbieter im Bereich Werbeübersetzungen? Als Kunde sollten Sie sich der Tatsache bewusst sein, dass gerade Werbetexte niemals wörtlich übersetzt werden können, sondern von einem Experten lokalisiert bzw. adaptiert, d. h. passgenau auf das jeweilige Zielpublikum abgestimmt werden müssen. Nur so kann eine optimale Wirkung erzielt werden.

(mehr …)

facebooktwittergoogle_pluslinkedin rss
18Sep/10

Übersetzungen für die Öl- und Gasindustrie

Übersetzungen für die Öl- und GasindustrieUnternehmen der Öl- und Gasindustrie agieren global und verbinden einige der größten Länder der Welt. Im Zuge der Expansion dieser Branche nehmen die Aktivitäten im Bereich der Exploration und Förderung von Öl und Gas in vielen Ländern, wie beispielsweise Grönland, Surinam, Brasilien, Venezuela und Angola, rasant zu.

Diese Entwicklung steigert die Nachfrage nach Übersetzungen im Öl- und Gasbereich in eine ganze Reihe von Sprachen. Einen passenden Anbieter zu finden ist jedoch oftmals kein leichtes Unterfangen, da es sich hier um einen der schwierigsten Teilbereiche der technischen Übersetzung handelt. Unternehmen, die den Energiesektor bedienen, sollten also wissen, worauf es bei der Suche nach einem kompetenten und zuverlässigen Übersetzungsdienstleister ankommt.

(mehr …)

facebooktwittergoogle_pluslinkedin rss
8Sep/10

Übersetzung und Lokalisierung von Videospielen

Lokalisierung VideospieleIn der Videospielbranche dreht sich alles um die Entwicklung, die Vermarktung und den Vertrieb von Videospielen.

Videospiele erfreuen sich bei Menschen aller Altersgruppen großer Beliebtheit. Spiele, die akkurat übersetzt und perfekt auf den Zielmarkt abgestimmt wurden sorgen für weltweit ungetrübten Spielspaß.

Die steigende Nachfrage nach Unterhaltungssoftware macht Spieleentwicklern den Wert und die Bedeutung der Übersetzung und Lokalisierung ihrer Produkte zunehmend bewusst.

Übersetzung von Videospielen

Um in diesem Bereich höchsten Ansprüchen an Qualität gerecht werden zu können, muss ein Übersetzungsunternehmen über die folgenden Ressourcen verfügen

  • Interne, muttersprachliche Experten, die eine optimale Lokalisierung und Textadaption gewährleisten
  • Sprachlich qualifizierte und fachlich versierte Übersetzer, die Text und Audioinhalte präzise übertragen können
  • Experten, die über technisches Hintergrundwissen verfügen und die fach- und produktspezifische Terminologie (rund um Konsolen, Plattformen, Zubehör etc.) beherrschen
  • Ein internes IT-Team aus Softwarespezialisten, die sich mit allen gängigen Plattformen (einschließlich PC, Mac, Nintendo Wii, Xbox und PSP) und mobilen Geräten auskennen
  • Mitarbeiter, die CAT-Tools (Computer Aided Translation) and TMTs (Translation Memory Tools) optimal einsetzen
  • Mitarbeiter, die viele verschiedene Formate inklusive Quell- und Datenbankdateien bearbeiten und die fertige Übersetzung im vom Kunden gewünschten Format liefern können
  • Eine Abteilung, die für die Qualitätssicherung zuständig ist und sicherstellt, dass Qualitätsstandards und Liefertermine eingehalten werden

Lokalisierung von Videospielen

Der Begriff „Lokalisierung“ beschreibt die sprachliche und kulturelle Adaption, durch die sichergestellt wird, dass alle Teilaspekte eines Videospiels – von der Verpackung bis zur Software – optimal auf den jeweiligen Zielmarkt abgestimmt sind.

Die Lokalisierung von Videospielen umfasst mehrere wichtige Teilbereiche:

  • Sprachliche Lokalisierung – Verpackungstexte, Produktbeschreibungen, Handbücher, Anweisungen, Tutorials, Hilfen, Hard- und Softwarespezifikationen, Untertitel, In-game-Texte
  • Softwarelokalisierung – Websites, Animationen, Benutzeroberflächen, Skripte
  • Lokalisierung von Grafiken, Audio- und Videoinhalten

Spieleentwickler wissen, dass nur gut übersetzte und lokalisierte Produkte Spielspaß garantieren und erfolgreich vermarktet werden können.

 

facebooktwittergoogle_pluslinkedin rss
1Jul/10

EVS Translations auf der “Language Recruitment Fair 2010” in London


 

Nach dem Erfolg des letzten Jahres war EVS Translations auch im Juni 2010 wieder auf der „Language Recruitment Fair“ in London vertreten, die diesmal im Hilton London Metropole Hotel stattfand.

Am Stand von EVS herrschte wieder großer Andrang und es ergaben sich zahlreiche interessante Kontakte für eine längerfristige Zusammenarbeit.

Somit hieß unser Fazit auch in diesem Jahr wieder: „ein voller Erfolg“.

 

 

 

 

facebooktwittergoogle_pluslinkedin rss
25Apr/10

Fallstricke bei der Filmtitel- Übersetzung

Wer hat nicht schon lustige Geschichten über Filme gehört, deren Titel in einer Fremdsprache komplett falsch interpretiert wurden, die den Sinn total verändern oder sogar das Ende des Films verraten. Der Film „Grease“ soll in Argentinien angeblich „Vaseline“ heißen. Die Frage ist nun, kann ein toller Filmtitel in eine andere Sprache übersetzt werden, so dass immer noch dieselbe Wirkung erzielt wird?

Ein Film muss einen griffigen aber interessanten Titel haben, damit die Menschen ins Kino strömen, um ihn zu sehen. Ich als Fan von Action-Filmen bringe immer gerne als perfektes Beispiel den Film „Die Hard“ an. Ein einfacher aber dennoch wirksamer Titel, der eine ganze Reihe von meiner Meinung nach schlechteren Fortsetzungen nach sich zog.

In Deutschland wurde aus „Die Hard“ „Stirb Langsam“. Eine wörtliche Übersetzung des englischen Titels mit „Stirb hart“ hätte nicht funktioniert. Stirb Langsam ist genau wie der Originaltitel kurz und prägnant. Unabhängig von dem verwendeten Adjektiv ist ja schließlich jede Kombination mit dem Wort „Stirb“ schlecht, nicht wahr?

Wenn eine genaue Übersetzung des Titels in der Fremdsprache nicht möglich ist, muss man einen Titel finden, der die Grundidee des Films wiedergibt. Beispielsweise heißt der englische Film „The Full Monty“ in Deutschland „Ganz oder Gar Nicht“ (All or Nothing). Anderer Titel, aber gleiches Konzept. Dies funktioniert auch andersherum. Der deutsche Film „Die fetten Jahre sind vorbei“ (wörtliche englische Übersetzung: The fat years are over), der von einer Gruppe junger politischer Aktivisten handelt, heißt im englischsprachigen Raum „The Edukaters“. Der Titel sagt etwas über die Motivation der Hauptdarsteller aus und sticht gleichzeitig durch die falsche Schreibweise heraus.

facebooktwittergoogle_pluslinkedin rss