Heute starten wir eine Serie von 4 Artikeln über den Korrekturleseprozess bei EVS Translations. Jeder Artikel befasst sich mit einem anderen Aspekt dieses Prozesses und informiert über folgende Punkte:
- Was bedeutet Korrekturlesen?
Eine Betrachtung der verschiedenen Definitionen des Korrekturlesens. Wer liest Korrektur? Was bedeutet Korrekturlesen bei EVS Translations?
- Die Industrienormen für das Korrekturlesen
Nicht alle Anbieter von Übersetzungsleistungen arbeiten nach den gleichen Normen. EVS Translations arbeitet nach der in der Übersetzungsbranche gültigen Industrienorm EN 15038 – erfahren Sie, wie wir uns dadurch von anderen Übersetzungsdienstleistern unterscheiden.
- Warum sind Korrektoren wichtig?
Professionelle Korrektoren haben einen ausgezeichneten Blick fürs Detail. Sie glauben, das ist einfach? Hier einige Beispiele, die zeigen, welche Genauigkeit hierbei verlangt wird.
- Der Tag eines Korrektors bei EVS Translations
Unsere interne Korrekturleserin Emma beschreibt ihren Tag.
Was bedeutet Korrekturlesen?
Situation: Ihr Chef plant eine Geschäftsreise nach Deutschland und hat Sie gebeten, seine Unterlagen ins Deutsche übersetzen zu lassen. Sie suchen im Internet nach einem Übersetzungsbüro und finden EVS Translations. Sie rufen dort an. Sie hatten sich ein Gespräch über Preise und Lieferzeit vorgestellt, aber der junge Mann im Verkauf stellt Ihnen alle möglichen Fragen über „Terminologiemanagement“, „Qualitätssicherungsverfahren“ und „bilinguales Korrektorat“. Wissen Sie, ich möchte eigentlich nur eine Übersetzung; können Sie die Daten nicht einfach über eine spezielle Software laufen lassen und dann auf „Übersetzen“ klicken?
Über das, was Übersetzen eigentlich ist, gibt es häufig ganz falsche Auffassungen. Der Vergleich von Übersetzungsangeboten kann sich daher schwierig gestalten.
Übersetzungen von hoher Qualität erfordern folgende Voraussetzungen:
- Hohes Kompetenzniveau in einer Fremdsprache
- Professionelle Schreibfähigkeit in der Muttersprache
- Beherrschung der beiden genannten Fähigkeiten unter hohem Zeitdruck
- Solides Verständnis des jeweiligen Fachgebiets/Themas
Sie erfordern aber auch die Unterstützung durch gleichermaßen qualifizierte Korrektoren, die ein wesentlicher Teil des Qualitätssicherungsprozesses sind.
Bilinguales Korrektorat
Korrekturlesen kann etwas so simples wie eine Rechtschreibprüfung oder die Prüfung auf Tippfehler sein. Es kann auch sein, dass eine weitere Person den Text auf Tippfehler prüft. Aber beim Übersetzen gibt es immer zwei Texte (das Original und die Übersetzung) und damit auch mehr Fehlermöglichkeiten. Bei EVS Translations werden unsere Übersetzungen von einem eigenen Experten geprüft, der den Originaltext versteht. Bilinguale Korrektoren können Original und Übersetzung miteinander vergleichen und so alle Übersetzungs-, Formatierungs- und Terminologiefehler finden.
Übersetzungsfehler
- Fehlender Text
- Missverstehen des Originaltextes, so dass die Übersetzung nicht den beabsichtigten Sinn des Originals wiedergibt.
Stundenlanges Übersetzen kann sehr ermüdend sein und es kann vorkommen, dass Satzteile vergessen werden. Der Korrektor prüft das und markiert fehlende Textstellen. Es kann auch sein, dass bestimmte Wendungen oder Bedeutungen in der Fremdsprache falsch interpretiert oder neue, erst seit Kurzem verwendete Begriffe falsch verstanden und vom Übersetzer falsch übersetzt wurden. Auch diese Fehler werden vom Korrektor berichtigt.
Formatierungsfehler
Neben dieser bilingualen Prüfung überprüft der Korrektor folgende Details, die bei der Gesamtqualität des Textes einen großen Unterschied ausmachen:
- Ist das Format des übersetzten Textes mit dem Format des Originals identisch (Spiegelstriche, Großschreibung von Überschriften, Layout)? Entsprechen eventuelle Formatänderungen den Konventionen der Zielsprache?
- Zahlen (einschließlich Währungsumrechnungen), Datum, Amtsbezeichnung von Personen und Namen von Organisationen. Konventionen können im britischen und im amerikanischen Englisch unterschiedlich sein.
Terminologiefehler
Problem: Im Originaldokument kommt ein bestimmter Begriff mehrmals vor, in der Übersetzung wurde dieser Begriff jedoch unterschiedlich übersetzt. Im besten Fall wirkt die Übersetzung dadurch einfach schludrig, aber im schlimmsten Fall werden die dargestellten Informationen dadurch unklar.
Lösung: Der Korrektor prüft, ob sich der Übersetzer an die branchenübliche Terminologie oder kundenspezifische Glossare und Stilvorgaben (so genannte Style Guides) gehalten hat, indem er während des Korrekturlesens die Übereinstimmung mit diesen prüft. Hierdurch wird eine genaue und einheitliche Terminologie garantiert.
Der Korrekturleseprozess muss mehr sein als ein einfaches Lesen des übersetzten Textes, weil es um mehr als einen Text geht. Eine weitere Person zur Überprüfung des übersetzten Textes heranzuziehen ist ebenfalls sinnvoll – entsprechend dem sogenannten Vieraugenprinzip. Unsere Korrektoren unterstützen unsere Übersetzer bei der Erstellung eines Textes von hoher Qualität und sind ein wichtiger Teil des Qualitätssicherungsprozesses.
Werfen Sie einen Blick auf unseren nächsten Blog in dieser Reihe und erfahren Sie mehr darüber, inwieweit der Qualitätssicherungsprozess bei EVS Translations dem internationalen Standard EN 15038:2006 entspricht.




