Français Български Español

13Dez/12

Haben Sie in letzter Zeit etwas für Ihren Hippocampus getan?

Seien Sie nicht überrascht, wenn jemand aus Ihrem Bekanntenkreis am 1. Januar in ein Fitnessstudio eintritt und auch dann nicht, wenn diese Mitgliedschaft schon im Februar wieder endet. In diesem Jahresabschnitt denken viele – wenn oft auch nur kurzzeitig – über die Steigerung ihrer körperlichen Leistungsfähigkeit nach. Aber wie sieht es mit unserer geistigen Fitness aus?

Wo andere Arten durch ritualisierte und sich wiederholende Anrufe oder Gesten kommunizieren, haben wir Menschen linguistische Systeme entwickelt und können unendlich viele verschiedene Gedanken ausdrücken. Die Weiterentwicklung dieser sprachlichen Systeme kann der Schlüssel dazu sein, unser Gehirn länger fit zu halten. (mehr …)

facebooktwittergoogle_pluslinkedin rss
6Sep/12

Lokalisierung von Flash-Spielen: was ist zu beachten?

Lokalisierung von Flash-Spielen

Die meisten Lokalisierungstools, die zur Automatisierung und Rationalisierung des Übersetzungsprozesses für Dokumente und Software-Anwendungen zur Verfügung stehen (z. B. Trados und andere CAT-Tools), sind für Flash-Spiele-Projekte untauglich.

Mit der richtigen Planung und Methodik jedoch können auch Lokalisierungsprojekte in diesem Bereich effektiv umgesetzt werden. Einige hilfreiche Tipps hierzu haben wir nachfolgend für Sie zusammengestellt: (mehr …)

facebooktwittergoogle_pluslinkedin rss
10Jul/12

Mobile App Übersetzungen für globale Reichweite

Übersetzung Mobile AppsDie zunehmende Beliebtheit der Smart-Phone- und Handheld-Technologien eröffnet den Entwicklern von mobilen Software-Anwendungen immense globale Chancen.

Professionelle Lokalisierungsleistungen erhöhen die Reichweite und Präsenz von mobilen Anwendungen und tragen zu einer verbesserten Benutzerfreundlichkeit und Akzeptanz dieser Software-Produkte auf den internationalen Märkten bei.

Wenn ein Anwendungsentwickler entschieden hat, dass seine Anwendung in verschiedene Sprachen übersetzt werden soll, ist zuallererst eine Analyse der spezifischen Merkmale der mobilen Landschaften der einzelnen Zielmärkte durchzuführen. (mehr …)

facebooktwittergoogle_pluslinkedin rss
30Mai/12

Strukturiertes Authoring spart Übersetzungskosten

Strukturiertes Authoring ÜbersetzungStrukturiertes Authoring ist der Prozess der systematischen Organisation von Informationen in Einheiten, die einfach zugänglich sind, leicht verwaltet und wiederverwendet werden können.
In einer strukturierten Authoring-Umgebung spezifiziert das Unternehmen Elemente und ihre Merkmale und ihre Verhältnisse zueinander, und die Autoren und Editoren erstellen und bearbeiten Dokumente in einer den Strukturspezifikationen entsprechenden Ordnung.
Strukturiertes Authoring verläuft für gewöhnlich hoch automatisiert; nachdem den Elementen Inhalte zugewiesen worden sind, startet die Formatierung automatisch und die finalen Ergebnisdateien werden erstellt.

Mit strukturiertem Authoring kann das Informationsmanagement verbessert werden, indem konsistente Inhaltsstrukturen geschaffen werden. Es hilft Unternehmen, ihre Produktivität und ihre Einnahmen zu steigern, Kosten und Risiken zu senken und in einem zunehmend globalen Markt in Erscheinung zu treten.
(mehr …)

facebooktwittergoogle_pluslinkedin rss
21Mai/12

MadCap erleichtert den Übersetzungs- und Lokalisierungsablauf

Für die Bereitstellung einwandfreier Übersetzungsdienstleistungen in mehreren Sprachen bedarf es mehr als einem Team professioneller Lokalisierungsexperten. Die Wahl des richtigen Authoring-Werkzeugs und der geeigneten Content-Entwicklungsprozesse ist ebenso entscheidend.
Authoring-Werkzeuge sind in der Lage, die Effizienz von Übersetzungen zu steigern und gleichzeitig den Bearbeitungsaufwand zu verringern, was Zeit und Kosten spart. Lange war Adobe RoboHelp das führende Autorenwerkzeug, das nun aber starke Konkurrenz bekommen hat. Der Name der vielversprechenden Alternative: MadCap Flare.

Die wichtigsten Merkmale von MadCap Flare (mehr …)

facebooktwittergoogle_pluslinkedin rss
3Apr/12

Ein Wort, verschiedene Bedeutungen – Terminologiepflege spart Geld und bringt Erfolg

Terminologie ÜbersetzungFachwissen oder Kompetenz? Organisch oder natürlich? Assistent oder Sekretär? Terminologie stellt einen wesentlichen Bestandteil jeglicher Unternehmenskommunikation sowie der Corporate Identity dar.
Wohl jedes Unternehmen setzt seine ganz eigene, einzigartige Terminologie ein, um Informationen zu vermitteln, die seiner Differenzierung auf dem Markt dienen und seiner Branding-Strategie entsprechen. Eine konsequente und umfassende Terminologiepflege garantiert eine erfolgreiche Kommunikation innerhalb von Unternehmen sowie zwischen Unternehmen und ihren Kunden weltweit.

Zudem ergeben sich durch die Vereinheitlichung von Bezeichnungen folgende Vorteile für interne als auch externe geschäftliche Prozesse:

Vorteile der Terminologiepflege im Unternehmen: (mehr …)

facebooktwittergoogle_pluslinkedin rss
28Feb/12

EVS unterstützt aufstrebende Unternehmen bei der Erschließung neuer Märkte

Jedes Jahr veröffentlicht das renommierte Medienunternehmen Red Herring seine Red Herring 100-Liste. Zur Aufnahme in die Liste werden verschiedene Kriterien herangezogen, u. a. technologische Innovationen, Management und finanzielles Wachstum. Die Unternehmen, die in die Red Herring 100-Liste aufgenommen werden, sind Wegbereiter für neue Trends im globalen Geschäftsumfeld und in Wachstumsindustrien.

Die ausgewählten Unternehmen, die es auf die Red Herring 100-Liste für Asien, Europa oder Nordamerika geschafft haben, sind richtungweisend für die künftige Entwicklung von technologischen Innovationen.

Wenn wir die Unternehmen, die letztes Jahr auf der Top 100-Liste für Nordamerika waren, genauer betrachten, erkennen wir, dass die meisten dieser Unternehmen zwei Gemeinsamkeiten aufweisen: Erstens handelt es sich bei vielen von ihnen um Unternehmen aus den Bereichen Software, Internet-Technologie und Computer-Hardware und zweitens sind fast alle global tätig.

Insbesondere in globalen Branchen wie der Software- und IT-Industrie ist es unabdingbar, seine Produkte und Ideen effektiv präsentieren zu können. Englisch ist zwar immer noch die dominierende Sprache im Softwarebereich, gleichzeitig steigt jedoch auch die Nachfrage nach mehrsprachiger Softwarelokalisierung. Die aufgeführte Statistik illustriert beispielsweise den rasanten Anstieg der Internetnutzer in China. EVS Translaions bietet die Softwarelokalisierung in mehr als 50 Sprachen an und unterstützt Unternehmen mit professionellen Fachübersetzungen.

Mehr Informationen erhalten Sie auf unserer Website.

facebooktwittergoogle_pluslinkedin rss
8Sep/10

Übersetzung und Lokalisierung von Videospielen

Lokalisierung VideospieleIn der Videospielbranche dreht sich alles um die Entwicklung, die Vermarktung und den Vertrieb von Videospielen.

Videospiele erfreuen sich bei Menschen aller Altersgruppen großer Beliebtheit. Spiele, die akkurat übersetzt und perfekt auf den Zielmarkt abgestimmt wurden sorgen für weltweit ungetrübten Spielspaß.

Die steigende Nachfrage nach Unterhaltungssoftware macht Spieleentwicklern den Wert und die Bedeutung der Übersetzung und Lokalisierung ihrer Produkte zunehmend bewusst.

Übersetzung von Videospielen

Um in diesem Bereich höchsten Ansprüchen an Qualität gerecht werden zu können, muss ein Übersetzungsunternehmen über die folgenden Ressourcen verfügen

  • Interne, muttersprachliche Experten, die eine optimale Lokalisierung und Textadaption gewährleisten
  • Sprachlich qualifizierte und fachlich versierte Übersetzer, die Text und Audioinhalte präzise übertragen können
  • Experten, die über technisches Hintergrundwissen verfügen und die fach- und produktspezifische Terminologie (rund um Konsolen, Plattformen, Zubehör etc.) beherrschen
  • Ein internes IT-Team aus Softwarespezialisten, die sich mit allen gängigen Plattformen (einschließlich PC, Mac, Nintendo Wii, Xbox und PSP) und mobilen Geräten auskennen
  • Mitarbeiter, die CAT-Tools (Computer Aided Translation) and TMTs (Translation Memory Tools) optimal einsetzen
  • Mitarbeiter, die viele verschiedene Formate inklusive Quell- und Datenbankdateien bearbeiten und die fertige Übersetzung im vom Kunden gewünschten Format liefern können
  • Eine Abteilung, die für die Qualitätssicherung zuständig ist und sicherstellt, dass Qualitätsstandards und Liefertermine eingehalten werden

Lokalisierung von Videospielen

Der Begriff „Lokalisierung“ beschreibt die sprachliche und kulturelle Adaption, durch die sichergestellt wird, dass alle Teilaspekte eines Videospiels – von der Verpackung bis zur Software – optimal auf den jeweiligen Zielmarkt abgestimmt sind.

Die Lokalisierung von Videospielen umfasst mehrere wichtige Teilbereiche:

  • Sprachliche Lokalisierung – Verpackungstexte, Produktbeschreibungen, Handbücher, Anweisungen, Tutorials, Hilfen, Hard- und Softwarespezifikationen, Untertitel, In-game-Texte
  • Softwarelokalisierung – Websites, Animationen, Benutzeroberflächen, Skripte
  • Lokalisierung von Grafiken, Audio- und Videoinhalten

Spieleentwickler wissen, dass nur gut übersetzte und lokalisierte Produkte Spielspaß garantieren und erfolgreich vermarktet werden können.

 

facebooktwittergoogle_pluslinkedin rss