Français Български Español

27Jun/12

E-Learning Lokalisierung

E-learning ÜbersetzungenE-Learning ist heutzutage ein grundlegender Bestandteil der betrieblichen Ausbildung und Entwicklung.
Firmen investieren zunehmend in E-Learning-Lösungen, da die Geschäftswelt erkannt hat, wie kostenwirksam sie im Vergleich zu traditionellen Schulungsmethoden sind.
Für auf multikulturellen Märkten tätige Unternehmen stellt die professionelle Lokalisierung aller Mitarbeiter- und Verbraucherbildungsprogramme einen Wettbewerbsvorteil dar.
E-Learning-Internationalisierung
Bei der E-Learning-Internationalisierung geht es darum, (mehr …)

facebooktwittergoogle_pluslinkedin rss
22Jun/12

Interne Revision: Leben retten, Geld sparen

Interne Revision ÜbersetzungIm April 2010 erschütterte eine Explosion die Upper Big Branch Mine südlich von Charleston im US-amerikanischen Bundesstaat West Virginia. Über 300 Meter unter dem Eingang eines der größten Kohlebergwerke in West Virginia hatte sich leicht entzündliches Methan in einer Kohlenstaubexplosion entzündet und 29 Bergmänner kamen ums Leben. In den nachfolgenden Monaten waren die Mine Safety and Health Administration [Verwaltungsstelle für Sicherheit und Gesundheitsschutz im Bergbau, MSHA] und der Betreiber des Bergwerks Massey Energy bemüht herauszufinden, was genau die Tragödie verursacht hatte. (mehr …)

facebooktwittergoogle_pluslinkedin rss
8Sep/10

Übersetzung und Lokalisierung von Videospielen

Lokalisierung VideospieleIn der Videospielbranche dreht sich alles um die Entwicklung, die Vermarktung und den Vertrieb von Videospielen.

Videospiele erfreuen sich bei Menschen aller Altersgruppen großer Beliebtheit. Spiele, die akkurat übersetzt und perfekt auf den Zielmarkt abgestimmt wurden sorgen für weltweit ungetrübten Spielspaß.

Die steigende Nachfrage nach Unterhaltungssoftware macht Spieleentwicklern den Wert und die Bedeutung der Übersetzung und Lokalisierung ihrer Produkte zunehmend bewusst.

Übersetzung von Videospielen

Um in diesem Bereich höchsten Ansprüchen an Qualität gerecht werden zu können, muss ein Übersetzungsunternehmen über die folgenden Ressourcen verfügen

  • Interne, muttersprachliche Experten, die eine optimale Lokalisierung und Textadaption gewährleisten
  • Sprachlich qualifizierte und fachlich versierte Übersetzer, die Text und Audioinhalte präzise übertragen können
  • Experten, die über technisches Hintergrundwissen verfügen und die fach- und produktspezifische Terminologie (rund um Konsolen, Plattformen, Zubehör etc.) beherrschen
  • Ein internes IT-Team aus Softwarespezialisten, die sich mit allen gängigen Plattformen (einschließlich PC, Mac, Nintendo Wii, Xbox und PSP) und mobilen Geräten auskennen
  • Mitarbeiter, die CAT-Tools (Computer Aided Translation) and TMTs (Translation Memory Tools) optimal einsetzen
  • Mitarbeiter, die viele verschiedene Formate inklusive Quell- und Datenbankdateien bearbeiten und die fertige Übersetzung im vom Kunden gewünschten Format liefern können
  • Eine Abteilung, die für die Qualitätssicherung zuständig ist und sicherstellt, dass Qualitätsstandards und Liefertermine eingehalten werden

Lokalisierung von Videospielen

Der Begriff „Lokalisierung“ beschreibt die sprachliche und kulturelle Adaption, durch die sichergestellt wird, dass alle Teilaspekte eines Videospiels – von der Verpackung bis zur Software – optimal auf den jeweiligen Zielmarkt abgestimmt sind.

Die Lokalisierung von Videospielen umfasst mehrere wichtige Teilbereiche:

  • Sprachliche Lokalisierung – Verpackungstexte, Produktbeschreibungen, Handbücher, Anweisungen, Tutorials, Hilfen, Hard- und Softwarespezifikationen, Untertitel, In-game-Texte
  • Softwarelokalisierung – Websites, Animationen, Benutzeroberflächen, Skripte
  • Lokalisierung von Grafiken, Audio- und Videoinhalten

Spieleentwickler wissen, dass nur gut übersetzte und lokalisierte Produkte Spielspaß garantieren und erfolgreich vermarktet werden können.

 

facebooktwittergoogle_pluslinkedin rss