stellenangebote ubersetzer
Ein Tag im Leben unserer HR Associate, Sonja Obrist
Bewerbersuche bei EVS Translations
Sonja Obrist, HR Associate mit Schwerpunkt Recruiting und Employer Branding bei EVS Translations berichtet über die besonderen Herausforderungen bei der Bewerbersuche und die Maßnahmen, die dazu führen, EVS Translations als Arbeitgeber bekannt zu machen.
Sonja, was sind die Herausforderungen bei der Personalbeschaffung?
Man spricht heute von einer Entwicklung des Bewerbermarktes hin zum umkämpften Verdrängungsmarkt. Früher konnte ein Unternehmen seine offene Stellenausschreibung auf den Markt tragen, und die Bewerber (= Käufer) standen Schlange. Heute muss das Unternehmen seine Vakanz in einem engen, gesättigten Markt „verkaufen“. Auch der Umgang mit Bewerbern (Stichwort: Reaktionszeit/ Service/Kundennähe) ist hierbei ein wichtiger Erfolgsfaktor.
Die Kandidaten verhalten sich bei ihrer Jobsuche ähnlich wie bei einer Kaufentscheidung: Sie vergleichen Arbeitgeber, indem sie unterschiedliche Quellen konsultieren, um sich für das beste Angebot entscheiden zu können. Deshalb ist gutes „Employer Branding“ (dt. Arbeitgebermarkenbildung) zu solch einem geflügelten Wort geworden: Es bezeichnet Maßnahmen, die ein Unternehmen als attraktiven Arbeitgeber darstellen und von anderen Wettbewerbern im Arbeitsmarkt positiv abheben.
Wie hebt sich EVS Translations von der Konkurrenz im Arbeitsmarkt ab?
Klar ist, dass wir stolz auf unser Unternehmen sein können. Dass wir vieles bieten, was beim durchschnittlichen Übersetzungsbüro nicht zu finden ist; und was Auswirkung auf „unseren Wohlfühlfaktor“, somit auf unsere Unternehmenskultur hat.
- In-house festangestellte Übersetzer und Korrekturleser an globalen Standorten
- Weltweites Translation Engineering Team, damit unsere Übersetzer keine Formatierungsarbeiten leisten müssen
- Hervorragende Entwicklungsmöglichkeiten, auch durch internen Wechsel in andere Niederlassungen im Ausland
- Traineeprogramme für Hochschulabsolventen im Übersetzen mit anschließender Übernahme
- Duales Studium für eine weltweite Management-Nachwuchsplanung
- 25 Jahre Expertise im Übersetzen/Dolmetschen durch langjährige Unternehmenszugehörigkeit vieler Mitarbeiter
- Langfristige Kundenbeziehungen in allen Branchen und stetiger Wachstum
Wonach richtet Ihr Eure „Employer Branding“ Maßnahmen aus?
Eine Vielzahl von Studien und Fachpublikationen widmet sich den Fragen: Welche Anforderungen hat der Bewerber an einen attraktiven Arbeitgeber? Welche Kriterien haben besonders positiven Einfluss auf die Arbeitgeberwahl? Daran orientieren wir unsere Employer Branding Maßnahmen. Aktuell möchte ich zwei Beispiele nennen:
Jobsicherheit: Ein ausschlaggebendes Kriterium vor allem in Branchen, die einer schwankenden wirtschaftlichen Lage und starkem Konkurrenzdruck unterliegen – wie der unseren.
EVS Translations feiert dieses Jahr 25-jähriges Firmenjubiläum. Seit der Gründung durch unseren Firmeninhaber 1991 wachsen wir kontinuierlich und beschäftigen heute über 135 Mitarbeiter. Gesamtwirtschaftliche Talfahrten konnten wir überwinden, ohne Mitarbeiter entlassen zu müssen.
Top-Arbeitgeber-Siegel: Wir haben uns qualifiziert für die Teilnahme an einer Befragung unter zwei Millionen Usern der Jobbörse „yourfirm.de“, Deutschlands Jobbörse für Arbeitgeber aus dem Mittelstand. Wir sind stolz, dank guter Bewertungen der User als Top-Arbeitgeber im Mittelstand ausgezeichnet worden zu sein! Die Befragung bezog sich auf die Gebiete Bekanntheit, Erfolgsreputation und Employer Brand. Das Ergebnis zeigt uns einerseits, dass die Bemühungen unserer Employer Branding Maßnahmen Früchte tragen. Zudem lohnt sich die Nutzung des Siegels in Veröffentlichungen: Studien belegen, dass Arbeitgebersiegel bei ca. 75% der Bewerber bewusst oder unbewusst Einfluss nehmen. Auch solch ein Siegel kann also den Kreis zu oben zitierter „Kaufentscheidung“ des Bewerbers schließen.





Teil III Martina Radina, Global Head of Human Resources, gibt einen Einblick in ihren Arbeitsalltag und aktuelle Stellenangebote
Mit unserem Global Head of HR, Martina Radina, sprachen wir über EVS Translations als internationales Unternehmen, über die beruflichen Möglichkeiten bei EVS Translations, und über Tipps für angehende Übersetzer.
- Martina, was stand zuletzt auf Deiner „To do”-Liste?
Ich bin verantwortlich für die Einstellung unserer internen Mitarbeiter weltweit und so gehörte es seit Januar zu meinen Aufgaben, etwa 20 neue Stellen zu besetzen. Die meisten davon waren Übersetzer und Korrekturleser mit Englisch, Deutsch oder Französisch als Muttersprache, außerdem zusätzliche Projektleiter zur Koordination der Übersetzungsprojekte. Die Bearbeitung aller möglichen Angelegenheiten unserer mehr als 125 Mitarbeiter stellt täglich eine Herausforderung dar, kein Tag ist wie der andere.
- Wie unterscheidet sich Deiner Meinung nach EVS Translations von anderen Übersetzungsdienstleistern?
Ich habe in den letzten Jahren viele Kandidaten interviewt und dabei viel darüber erfahren, wie andere Unternehmen arbeiten. Anscheinend gehören wir zu den wenigen, bei denen die internen und externen Übersetzer keine Dokumente formatieren müssen und sich ganz auf das Übersetzen konzentrieren können. Und unsere Projektleiter müssen keine Korrekturlese- oder Formatierungsarbeiten erledigen, sondern können sich ganz der Projektleitung widmen. Qualitätsprüfungen werden bei uns ausschließlich von unseren internen Korrekturlesern, Formatierungsarbeiten von unseren Translation Engineers ausgeführt.
- Hast Du einen Tipp für jemanden, der sich bei EVS Translations bewerben möchte? Einen speziellen Rat für Übersetzer?
Schauen Sie regelmäßig auf unsere Website oder folgen Sie uns auf Facebook oder LinkedIn um aktuelle Stellenangebote zu finden. Initiativbewerbungen sind immer willkommen. Auf der Karriereseite unserer Website finden Sie ein Bewerbungsformular und ich entscheide dann, ob ein Bewerber für eine Position in Frage kommt. Übersetzern empfehle ich eine Spezialisierung in ein oder zwei Fachgebieten und eine gewisse Erfahrung mit CAT-Tools. Das ist sehr wichtig, wenn man sich von anderen Mitbewerbern abheben möchte.
- Seit wann arbeitest Du bei EVS Translations und was liebst Du an Deiner Arbeit am meisten?
Ich bin seit 2006 bei EVS Translations. Damals gab es in Deutschland 22 und in anderen Ländern 16 Mitarbeiter. Heute sind es 68 in Deutschland und 57 im Ausland. Es ist erstaunlich, wie stark das Unternehmen in den letzten Jahren gewachsen ist. Und fast alle Mitarbeiter wurden von mir eingestellt! Wir haben 55 muttersprachliche in-house-Übersetzer, die in unseren weltweiten Niederlassungen arbeiten. Sie übersetzen immer in ihre Muttersprache und Du kannst Dir vielleicht vorstellen, dass es nicht immer leicht war, die geeigneten Mitarbeiter zu finden.
Ich habe viel Freude an meiner Arbeit in einem internationalen Unternehmen. Mindestens einmal pro Jahr besuche ich die anderen Niederlassungen und nehme dann gewöhnlich an Beurteilungsgesprächen teil, um etwas über die Entwicklung der Mitarbeiter zu erfahren und Anliegen zu besprechen, die mit HR geklärt werden müssen. Ich habe viel über internationales Arbeitsrecht gelernt und zurzeit gibt es in unseren weltweiten Niederlassungen 16 verschiedene Nationalitäten, doch dabei wird es nicht bleiben. Ich bin stolz, sagen zu können, dass wir bei EVS Translations weltweit auf ein sehr gutes Mitarbeiterteam zurückgreifen können.
- Was macht die Arbeit bei EVS Translations so attraktiv?
Ich denke, das liegt vor allem daran, dass wir in unsere Mitarbeiter investieren. Wir haben beispielsweise ein 6- bis 9-monatiges Traineeprogramm entwickelt und gingen direkt an die Universitäten in Großbritannien, um Hochschulabsolventen mit einem MA in Sprachen und Übersetzen anzuwerben. In den letzten 10 Jahren haben wir ungefähr 20 englische Muttersprachler ausgebildet und die meisten von ihnen haben sich zu Übersetzungsexperten entwickelt und auf ganz bestimmte Fachgebiete spezialisiert. Vor zwei Jahren starteten wir außerdem ein Studentenprogramm in „General Management – International Business”. Nach seinem BA-Abschluss beginnt der Student seine Management-Karriere in einer Niederlassung von EVS Translations. Dort gibt es ausgezeichnete Entwicklungsmöglichkeiten und man hat Gelegenheit, in den verschiedenen Niederlassungen weltweit tätig zu sein.
Und an zweiter Stelle möchte ich unsere flachen Hierarchien und unsere Arbeitszeitmodelle als eindeutige Pluspunkte nennen. Wir sind ein familienfreundlicher Arbeitgeber. So können Mütter ihre Arbeitszeiten flexibel gestalten und so besser in den Familienalltag integrieren. In all unseren Niederlassungen stehen Wasser und Kaffee kostenlos zur Verfügung. Alle Mitarbeiter haben Anspruch auf Altersvorsorge und zusätzliche Sozialleistungen, je nach Standort des Büros. Neue Mitarbeiter werden in der Anfangsphase von einem Mentor begleitet. Und wir sorgen dafür, dass sie sich vom ersten Tag an willkommen fühlen!





Teil II: Wie wird man professioneller Übersetzer?
Übersetzungsdienstleister können sich über mangelnde Bewerbungen von Hochschulabgängern, die Sprachen studiert haben, nicht beklagen. Sehr häufig finden sich im Lebenslauf ein Studienjahr an einer ausländischen Universität, zusätzliche sprachliche Qualifikationen und eine Leidenschaft für Sprachen. Und was ist die Antwort des Übersetzungsdienstleisters? „Danke, aber wir stellen nur professionelle Übersetzer ein.“
Bewirbt man sich bei einem Übersetzungsdienstleister mit der Aussage: „Ich bin sehr gut in Sprachen“, ist das so, als würde man sich bei einem Sternerestaurant bewerben mit dem Satz „Ich kann wirklich gut kochen“. Denn eine solche Bewerbung setzt eigentlich voraus, dass Sie gut in Sprachen sind, was aber nicht heißt, dass sie auch ein guter Übersetzer sind. Hier sind die wichtigsten Fähigkeiten, über die ein angehender Übersetzer verfügen sollte, und ein paar Tipps, wie man sie erwerben kann.
Übersetzen – was heißt das überhaupt?
Einen Text in einer fremden Sprache zu lesen und diese Information in die Zielsprache zu übertragen ist keine leichte Aufgabe und es braucht Zeit, bis man es kann. Ausgangs- und Zielsprache haben unterschiedliche Strukturen und können Hinweise oder Begriffe enthalten, die zwar in der Kultur der Ausgangssprache, möglicherweise aber nicht in der Zielsprache einen Sinn ergeben. Für unerfahrene oder ungenügend qualifizierte Übersetzer erweist sich die Anfertigung einer Übersetzung, die für den Leser nicht übersetzt klingt, oft als schwierige Aufgabe. Anfänger haben häufig das Problem, zu nah am Ausgangstext zu bleiben, so dass die Übersetzung sehr hölzern und unbeholfen klingt.
Die Zeit ist immer knapp
In der Übersetzungsbranche geht es eigentlich immer um Termine. Es ist eine Sache, eine Information aus der einen in eine andere Sprache zu übertragen, aber es ist eine ganz andere Sache, wenn man das unter Zeitdruck bewältigen muss. Für einen unerfahrenen Übersetzer ist das eine der schwierigsten Hürden, und viele müssen sich angesichts des engen zeitlichen Rahmens geschlagen geben. Ein professioneller Übersetzer kann jedoch innerhalb eines gesteckten Zeitrahmens arbeiten und trotzdem eine hochwertige Übersetzung abliefern. Schwierigkeiten, denen ein Übersetzer begegnet, sind beispielsweise das fehlende Satzsubjekt im Japanischen oder die häufig sehr langen Sätze im Deutschen, die man im Englischen in mehrere Sätze zerlegen muss. Ein Experte schaut sich diese schwierigen Absätze oder Sätze an und kann seine Entscheidung schnell treffen. Außerdem ist er in der Lage, spezielle Begriffe gegebenenfalls effektiv zu recherchieren, weil er weiß, wo er diese Informationen findet, und dann die passende Übersetzung für sein Projekt auszuwählen.
Kenntnis der Übersetzungs-Tools
Übersetzer nutzen Übersetzungs-Software, um die Konsistenz der Terminologie zu gewährleisten. Hier gibt es eine Vielzahl von Softwarelösungen und jeder Sprachdienstleister hat seine speziellen Vorlieben. Für einen Übersetzer gehört es deswegen zum Alltag, nicht mehr mit traditionellen Word-Dokumenten, die meist nur für kleinere Projekte geeignet sind, sondern mit verschiedenen Tools zu arbeiten. Heutzutage verlangen Übersetzungsdienstleister Erfahrung mit mindestens einer Software. Diese ist gewöhnlich teuer, aber manchmal stehen Demoversionen zur Verfügung und professionelle Sprachdienstleister bieten oft Seminare für ihre Übersetzer an, in denen sie den Umgang mit der Software erlernen können.
Spezialisierung ist der Schlüssel
Um sich einen Vorteil gegenüber der Konkurrenz in der Übersetzungsbranche zu verschaffen, muss ein guter Übersetzer nicht nur über hervorragende übersetzerische Fähigkeiten verfügen, sondern sollte sich idealerweise auf ein bestimmtes Fachgebiet spezialisiert haben. Der Unterschied zwischen einem Text, der von einem Übersetzer mit Fachkenntnissen übersetzt wurde, und einemText, bei dem das nicht der Fall ist, ist erheblich und so ist für viele Übersetzer eine Spezialisierung auf Dokumente wie Verträge oder Jahresberichte der Schlüssel zum Erfolg. Während des Studiums, in Fachseminaren oder durch entsprechende Berufserfahrung kann man sich als Übersetzer in bestimmten Bereichen spezialisieren.
Praxis führt zum Erfolg
Üben Sie das Übersetzen von Texten, schließen Sie sich einer Berufsorganisation an und besuchen Sie dort die Seminare und Weiterbildungskurse, oder arbeiten Sie als Freiwilliger bei Wohltätigkeitsveranstaltungen. Graduiertenkurse an Universitäten erfreuen sich immer größerer Beliebtheit und bieten Gelegenheit, etwas über Software, Techniken und Strategien des Übersetzens zu lernen. Trotzdem sind die Übersetzungsdienstleister oft skeptisch, ob ein Hochschulabsolvent, der sein Studium gerade abgeschlossen hat, tatsächlich in der Lage ist, eine gute Übersetzung unter realen Bedingungen und Zeitdruck abzuliefern. Edward Vick, Geschäftsführer bei EVS Translations, sagt hierzu: „Bringen Sie zum Vorstellungsgespräch einen übersetzten Text mit und zeigen Sie, was Sie können. Die meisten glauben, dass sie mit einem Sprachdiplom in der Tasche auch gleich ein professioneller Übersetzer sind. Leider ist dem nicht so; sie müssen noch viel lernen, bevor sie als Übersetzer arbeiten können.” EVS Translations bietet daher von Zeit zu Zeit sechs- bis neunmonatige Traineeprogramme für Hochschulabsolventen an, die als in-house-Übersetzer arbeiten möchten. Sie beginnen zunächst als Junior Translator und können sich später zum Senior Translator oder Proofreader, der für die Endqualität der Übersetzungen verantwortlich ist, weiterentwickeln.
Wenn Sie gerade Ihr Sprachstudium beendet haben, verlieren Sie nicht den Mut, sondern stellen Sie sich der Herausforderung des Übersetzens. Übersetzen ist eine Möglichkeit, Ihre Leidenschaft für Sprachen auszuleben, die zwar die Basis für Ihre Bewerbung, nicht aber der Beweis Ihrer Fähigkeiten ist. Stellen Sie sich auf harte Arbeit ein, wenn Sie Ihre Fähigkeiten in allen Bereichen, die in diesem Artikel angesprochen wurden, weiterentwickeln möchten, und vergessen Sie nicht, mit EVS Translations Kontakt aufzunehmen, wenn Sie in einem talentierten Team von Übersetzern arbeiten möchten.





Karriere in der Übersetzungsbranche – EVS Translations
Wussten Sie, dass die Übersetzungsbranche zahlreiche Berufswege bietet und dass die Arbeit eines professionellen Übersetzers nur einer davon ist? Diese dreiteilige Artikelreihe zeigt die verschiedenen Möglichkeiten und berichtet über die Arbeit bei EVS Translations. Für diejenigen, die sich besonders für das Übersetzen interessieren, ist unser zweiter Teil interessant, der sich mit dem Übersetzen als Beruf befasst. Im dritten Teil können Sie Martina Radina, Global Head of HR bei EVS Translations, kennen lernen.
Arbeiten in der Übersetzungsbranche
Die weltweite Nachfrage nach Übersetzungen lässt nicht nach und weltweit steigt der Umsatz in dieser Branche immer noch an. Da immer mehr Unternehmen den Einstieg in Auslandsmärkte suchen, ist in der Übersetzungsbranche nicht nur ein Wachstum, sondern auch eine Differenzierung zu verzeichnen, um Kunden die passenden Lösungen anzubieten. Es geht nicht mehr nur um die Übersetzung eines Dokuments, sondern um mehrsprachige Übersetzungen, Untertitelungen für die Bildmedien, die Produktion von druckfertigem Material (z. B. Broschüren), die Lokalisierung von Websites und vieles mehr. Neben dem Übersetzen und Dolmetschen kann ein Übersetzungsdienstleister daher heute eine Vielzahl von beruflichen Möglichkeiten anbieten. Falls Sie eine Stelle suchen, in der Sie Sprachkenntnisse mit kaufmännischen oder Informatikkenntnissen kombinieren können, könnte vielleicht folgendes für Sie interessant sein:
- Projektmanagement
- Translation Engineering
- Sales & Marketing
- HR & Administration
EVS Translations auf einen Blick
EVS Translations ist einer der führenden Übersetzungsdienstleister, mit einer Hauptniederlassung in Deutschland und Zweigniederlassungen in ganz Europa und den USA. Als in Europa führendes Unternehmen für Übersetzungen aus dem Finanzbereich und wichtiger Partner für die Finanz-, Rechts-, Pharmazie- und Automobilbranche bietet es Sprachlösungen für viele bekannte Unternehmen auf der ganzen Welt.
Was heißt das für unsere Mitarbeiter?
Für EVS Translations zu arbeiten heißt, Teil eines erfolgreichen und hart arbeitenden internationalen Teams zu sein. Heute telefonieren Sie vielleicht mit einem Kollegen in der US-Niederlassung, morgen sitzen Sie in einer Telefonkonferenz mit Teamkollegen in Deutschland. Vielleicht koordinieren Sie ein 15-köpfiges Team, das ein Benutzerhandbuch für einen bekannten weltweiten Automobilhersteller bearbeitet, oder Sie müssen sich mit digitalen Medieninhalten befassen. Alle Teams bei EVS Translations setzen sich dafür ein, Übersetzungen von hoher Qualität anzubieten, im Rahmen einer Dienstleistung, die dem Kunden einen Mehrwert bietet. Sie arbeiten nach rationalisierten Arbeitsabläufen, und auch der Spaß kommt nicht zu kurz: EVS Bulgarien nahm kürzlich an einem Firmenlauf teil und letztes Jahr fand bei EVS Atlanta eine Weinverkostung für Kunden und potentielle Kunden statt. Weitere Informationen über Aktivitäten der talentierten Mitarbeiter von EVS Translations finden Sie auch in unserem Blog oder bei Facebook.
EVS Translations wächst und sucht Mitarbeiter mit folgenden Fähigkeiten:
- Teamfähigkeit
- hohe Belastbarkeit, damit Termine auch unter Druck gehalten werden
- Einsatz für den Erfolg und die Weiterentwicklung unseres Unternehmens
- Fremdsprachenkenntnisse (je nach Aufgabe nicht immer Voraussetzung)
- Bereitschaft, ihre Kenntnisse an ihre internationalen Kollegen weiter zu geben
Das bietet EVS Translations seinen Mitarbeitern
Natürlich ist die Zusammenarbeit mit EVS Translations keine einseitige Angelegenheit. Das Unternehmen wächst, und auch das Netzwerk seiner Niederlassungen und Job-Angebote. Möglicherweise können Sie in einer unserer internationalen Niederlassungen arbeiten oder sich in einem anderen Geschäftsbereich neue Kenntnisse erwerben. Flache Hierarchien, eine Wertschätzung unserer Mitarbeiter sowie flexible Arbeitszeitmodelle sind eindeutige Pluspunkte, und das kostenlose Kaffeeangebot in allen Niederlassungen wird sehr gerne angenommen. Jeder Mitarbeiter profitiert von der Altersvorsorge und vielen weiteren Sozialleistungen, die je nach Niederlassungsstandort unterschiedlich sein können. Freuen Sie sich auf die Arbeit in einem erstklassigen Team, das seine Kenntnisse und Erfahrungen auf der ganzen Welt miteinander teilt. Wenn Sie neu an Bord sind, stellen wir Ihnen in der Anfangsphase einen Mentor zur Seite, so dass Sie sich vom ersten Tag an willkommen fühlen!
Weitere Informationen über Beschäftigungsmöglichkeiten bei EVS Translations finden Sie auf unserer Website, oder besuchen Sie uns auf Facebook, Linkedin und Twitter.




