Français Български Español

13Aug/13

Dolmetscher im Fokus: Übersetzen an der Front

Noch immer sind viele der Ansicht, dass Übersetzen immer im stillen Kämmerlein hinter einem Schreibtisch erfolgt und darin besteht, Wörterbücher wälzend schriftliche Übersetzungen ganzer Romane oder gelegentlicher Geburtsurkunden anzufertigen – aber nichts könnte weiter von der Wahrheit entfernt liegen. In Zeiten der zunehmenden Interaktion zwischen Kulturen und Sprachen besetzen Übersetzer und Dolmetscher die Frontlinien der kulturellen Interaktion, von den Ankunftshallen der Flughäfen bis hin zu feindlichen Kriegsgebieten.

Auch wenn dies wie eine ziemlich offensichtliche Beobachtung erscheinen mag, so bleiben die unkonventionellen Übersetzungsrollen oft verborgen und werden oft unterschätzt. So kam es zum Beispiel erst kürzlich im US-Bundesstaat Washington zu einem verhängnisvollen Zwischenfall im Rahmen einer Vernehmung durch die amerikanische Forstverwaltung. Bei einer routinemäßigen Scheidungsanhörung eines lateinamerikanischen Paares auf der Olympic-Halbinsel wurden die Geschiedenen von Mitarbeitern der Forstverwaltung zu ihrem Einwandererstatus befragt. Leider geriet das Paar durch die schlechte Übersetzung in Panik und versuchte, zu fliehen. Beim Versuch, einen Fluss zu überqueren, ertrank der Mann in dem starken Strom. Der Tod des Verdächtigen war nicht nur unglücklich, sondern wäre auch zu vermeiden gewesen, hätte das Amt einfach mehr qualifizierte Spanischdolmetscher beschäftigt. (mehr …)

facebooktwittergoogle_pluslinkedin rss
30Mai/12

Strukturiertes Authoring spart Übersetzungskosten

Strukturiertes Authoring ÜbersetzungStrukturiertes Authoring ist der Prozess der systematischen Organisation von Informationen in Einheiten, die einfach zugänglich sind, leicht verwaltet und wiederverwendet werden können.
In einer strukturierten Authoring-Umgebung spezifiziert das Unternehmen Elemente und ihre Merkmale und ihre Verhältnisse zueinander, und die Autoren und Editoren erstellen und bearbeiten Dokumente in einer den Strukturspezifikationen entsprechenden Ordnung.
Strukturiertes Authoring verläuft für gewöhnlich hoch automatisiert; nachdem den Elementen Inhalte zugewiesen worden sind, startet die Formatierung automatisch und die finalen Ergebnisdateien werden erstellt.

Mit strukturiertem Authoring kann das Informationsmanagement verbessert werden, indem konsistente Inhaltsstrukturen geschaffen werden. Es hilft Unternehmen, ihre Produktivität und ihre Einnahmen zu steigern, Kosten und Risiken zu senken und in einem zunehmend globalen Markt in Erscheinung zu treten.
(mehr …)

facebooktwittergoogle_pluslinkedin rss
7Feb/12

BRIC-Regionen – Sprachprobleme überwinden

BRIC ÜbersetzungInternationale OEMs und Automobilzulieferer bereiten sich derzeit auf die aller Voraussicht nach stark steigende Automobilnachfrage aus den BRIC-Ländern in den nächsten zehn Jahren vor.

Wir haben potenzielle Sprachprobleme, mit denen Unternehmen unter Umständen auf diesen Märkten konfrontiert werden, näher beleuchtet.

Welche Sprachen werden gesprochen?

Um herauszufinden, ob Ihr Unternehmen eventuell auf Sprachprobleme stoßen wird, ist es wichtig zu wissen, welche Sprachen und Dialekte in den entsprechenden Ländern gesprochen werden.

Brasilien – Brasilianisches Portugiesisch (es besteht ein Unterschied zu europäischem Portugiesisch)

Russland – Russisch ist Amtssprache, regional gibt es jedoch 27 weitere offizielle Sprachen.

Indien – Erste Amtssprache ist Hindi, zweite Amtssprache Englisch. Andere weit verbreitete Sprachen sind z. B. Bengalisch, Telugu, Marathi, Tamil, Urdu, Punjabi, Gujarati, Kannada und Malayalam. (mehr …)

facebooktwittergoogle_pluslinkedin rss
9Dez/11

EVS Translations wickelt Eilauftrag für Bundesministerium erfolgreich ab

Der Sprachendienst eines Bundesministeriums beauftragte EVS Translations Anfang Dezember mit der Übersetzung vom Englischen ins Deutsche mehrerer Dokumente zur Euro-Krise mit einem Gesamtvolumen von ca. 3500 Zeilen. (mehr …)

facebooktwittergoogle_pluslinkedin rss
29Mai/09

Finanzübersetzungen EVS Translations ist einer der Marktführer für Finanzübersetzungen in Deutschland

Finanzübersetzungen EVS Translations ist einer der Marktführer für Finanzübersetzungen in Deutschland.

Kein anderes Unternehmen verfügt über eine vergleichbare Kundenvielfalt und Finanzkompetenz. Mit Hauptsitz vor den Toren des Finanz- und Börsenplatzes Frankfurt am Main unterstützt EVS mehr als 200 börsennotierte Unternehmen mit seinem Übersetzungs-Knowhow. Zu den Kunden zählen führende Banken, Kreditkartenunternehmen, Versicherungen, auf M&A spezialisierte Firmen sowie Steuer- und Wirtschaftsprüfungsgesellschaften.

Zahlreiche Analystenteams vertrauen bei der Übersetzung von Unternehmensanalysen auf EVS. Überdies unterstützt das Unternehmen Werbeagenturen, Anwaltskanzleien und Marktforschungsinstitute mit erstklassigen Übersetzungen von Finanztexten.

Finanzübersetzungen

 

facebooktwittergoogle_pluslinkedin rss