Français Български Español

20Dez/12

Ich bin wahnsinnig über ein farbloses Weihnachten

Hatten Sie jemals Probleme damit eine Nachricht richtig zu verstehen? Ein Kunde erzählte uns kürzlich, dass er bei der Übersetzung einiger einfacher Weihnachtsgrüße in Schwierigkeiten geraten war. Das schlimmste Ergebnis produzierte ein maschinelles Übersetzungsprogramm mit Wort für Wort Vorgehensweise. Es übertrug „Ich träume von einer weißen Weihnacht“ („I’m dreaming of a White Christmas“) in „Ich bin wahnsinnig über ein farbloses Weihnachten“ („I’m delusional about a colourless Christmas“). Trotz aller Fortschritte in der maschinellen Übersetzung können die Zwischentöne und die Wärme eines persönlichen Grußes nur durch eine menschliche Übersetzung vermittelt werden. (mehr …)

facebooktwittergoogle_pluslinkedin rss
26Okt/12

Die Sprache der Energie – Übersetzungsbüro stellt auf der größten Messe für Öl und Gas aus

EVS Translations war dieses Jahr als einziger Aussteller aus dem Bereich Übersetzungen und Sprachlösungen auf der Gastech in London vertreten. Die Gastech gilt als größte Veranstaltung der Energiebranche in Großbritannien. EVS Translations hat sich auf den Bereich der Übersetzungen für Öl und Gas spezialisiert und übersetzt branchenspezifische Dokumente wie: Umweltverträglichkeitsprüfungen, Sozialverträglichkeitsprüfungen, Unterlagen über den Bohrlochbetrieb oder Bohrlochbewertungen. (mehr …)

facebooktwittergoogle_pluslinkedin rss
8Mrz/12

Übersetzungsunternehmen vs. Freiberufler: Wem sollten Sie Ihre Projekte anvertrauen?

Unternehmen investieren alljährlich hohe Summen in Übersetzungen, die sie entweder an Übersetzungsunternehmen oder an Freiberufler vergeben. Vorliegenden Zahlen zufolge sind jedoch nur ca. ein Drittel dieser Unternehmen mit den von ihnen beauftragten Sprachdienstleistern zufrieden.

Vorteile von Übersetzungsunternehmen

Professionell arbeitende Übersetzungsunternehmen verfügen über eine IT- und DTP-Abteilung, ein Projektmanagementteam sowie speziell für die Qualitätssicherung zuständige Mitarbeiter und können im Falle von Übersetzungsprojekten, die mehrere Sprachen umfassen, mit einer Komplettlösung aufwarten.

Die meisten Übersetzungsbüros beschäftigen lieber Übersetzungsteams in dem Land/in den Ländern, in dem/denen sie tätig sind, als Projekte an einzelne Freiberufler zu vergeben. Teamarbeit ist auf dem besten Weg, sich zu einer Best Practice der Übersetzungsbranche zu entwickeln.

Ein Übersetzungsteam setzt sich im Allgemeinen wie folgt zusammen: (mehr …)

facebooktwittergoogle_pluslinkedin rss
13Dez/11

Zu Besuch bei EVS – Interview mit einer rasenden Reporterin

Auszug aus dem Bericht "In 90 Tagen um die Haniel- Welt" der "Rasenden Reporterin":

Fast jeden Tag schicke ich eine E-Mail an Nick Fraczkowski. Und immer schreibt er mir eine zurück – obwohl wir uns gar nicht kennen. Fraczkowski ist kein Brieffreund, sondern arbeitet bei EVS Translations GmbH. Das Übersetzungsbüro sorgt seit zwei Monaten dafür, dass auch die Kollegen im Ausland die Storys vom „speedy reporter“ lesen können. Jetzt bin ich neugierig geworden und will genau wissen, welchen Weg meine Berichte gehen, bis sie auf Englisch im Haniel Group Net stehen. Also: Auf ins hessische Offenbach. (mehr …)

facebooktwittergoogle_pluslinkedin rss